MaykaWorld
MaykaWorld

Supernatural: Terjemahan Spanyol Menambahkan Sentuhan Baru pada Adegan Terakhir Dean dan Castiel


Film Apa Yang Harus Dilihat?
 
Supernatural: Terjemahan Spanyol Menambahkan Sentuhan Baru pada Adegan Terakhir Dean dan Castiel

Gaib mungkin telah menayangkan seri terakhirnya minggu lalu, tetapi wacana seputar serial hit The CW masih jauh dari melambat. Fans masih membedah - atau menyuarakan penghinaan mereka dengan - beberapa momen penting dalam rangkaian episode terakhir, terutama adegan terakhir antara Dean Winchester (Jensen Ackles) dan Castiel (Misha Collins). Momen yang terjadi di episode ketiga hingga terakhir dari serial berjudul 'Despair', telah menjadi pusat kontroversi dan wacana sejak ditayangkan pada awal bulan -- dan sepertinya terjemahan resmi dalam bahasa Spanyol. adegan hanya menambahkan bahan bakar ke api. Dub Spanyol 'Despair', yang ditayangkan di Warner Channel beberapa minggu setelah debut di AS, benar-benar mengubah konteks adegan, terutama ketika Castiel akhirnya mengakui cintanya pada Dean. Dalam adegan bahasa Inggris, Dean menanggapi 'Aku mencintaimu' dengan 'Jangan lakukan ini, Cas', tetapi tanggapannya dalam iterasi Spanyol adalah 'Y yo a ti', yang diterjemahkan menjadi 'Dan aku kamu.'

Terjemahan ini menambahkan kerutan baru pada adegan tersebut, karena Dean tidak secara terang-terangan membalas pernyataan romantis Castiel dalam adegan versi bahasa Inggris -- sesuatu yang menjadi masalah bagi penggemar saat episode tersebut ditayangkan. Sementara adegan Inggris adalah penggemar terdekat yang pernah mendapatkan 'Destiel' - pasangan romantis favorit penggemar dari Dean dan Castiel - menjadi kanon dalam serial ini, cara pembukaannya disambut dengan beberapa reaksi. Tidak hanya tanggapan awal Dean yang bertemu dengan lusinan interpretasi yang berbeda (sebagai lawan dari mengkonfirmasi atau menyangkal perasaannya tentang Castiel), tetapi Castiel terbunuh dan dilemparkan ke Neraka hanya beberapa saat setelah mengakui perasaan romantisnya kepada Dean. Momen itu dilihat oleh beberapa penggemar sebagai pertunjukan batas-komik dari kiasan 'kubur gay Anda' , di mana karakter aneh dihukum atau dibunuh segera setelah mengkonfirmasi seksualitas mereka.

Sementara terjemahan Spanyol dari adegan itu pasti tidak memperbaiki masalah Gaib penggemar memilikinya, itu membuka sekaleng cacing lainnya. Tidak hanya menyoroti kekurangan naratif dari tanggapan Dean terhadap Castiel yang (secara harfiah) terbuka untuk interpretasi, tetapi terjemahan bahasa Spanyol dapat membuat Nasib Dean beberapa episode kemudian bahkan lebih bermasalah.

berapa lama taman selatan akan bertahan?

Apa pendapat Anda tentang kontroversi seputar terjemahan bahasa Spanyol dari Gaib adegan Destiel terakhir? Bagikan pemikiran Anda dengan kami di komentar di bawah!