MaykaWorld
MaykaWorld

Subtitel HIDIVE Oshi no Ko Dikritik karena Terjemahan yang Dipertanyakan


Film Apa Yang Harus Dilihat?
 
Subtitel HIDIVE Oshi no Ko Dikritik karena Terjemahan yang Dipertanyakan
  Oshi no Ko Subtitle Ai Hoshino

Sementara episode pertama acara tersebut mendapat sambutan hangat dari pemirsa, ada yang mengkritisi Oshi no Ko subtitle bahasa inggris aktif HIDIVE untuk terjemahan dan kesalahan mereka yang dipertanyakan .

kapan musim baru salem dimulai

Baru-baru ini, seorang mantan fansubber bernama genangan air merinci kesalahan subs HIDIVE dalam artikel komprehensif yang menjelaskan beberapa baris yang dipertanyakan dalam subtitle resmi.


Kesalahan tersebut mulai dari baris atau dialog yang hilang dalam terjemahan karena kesulitan menerjemahkan beberapa bagian, serta beberapa kesalahan gaya dan tipografi.

Subs Oshi no Ko HIDIVE Dikritik karena Kesalahan ketik dan Kesalahan Lainnya

Dalam artikel tersebut, beberapa kesalahan ketik di subs resmi dicantumkan, termasuk salah satunya yang terjadi selama Ai Hoshino adegan di atap rumah sakit.

Alih-alih 'bintang pertama malam', subtitelnya diketik sebagai 'awal pertama malam'.


Beberapa kesalahan ketik ini tidak terlalu serius, tetapi beberapa baris memiliki frasa yang canggung atau menampilkan kalimat run-on.

Tampaknya juga ada kekurangan kontraksi, membuat beberapa kalimat lebih panjang dan/atau kikuk.


Hal lain yang dicatat adalah kurangnya huruf miring di subs HIDIVE.

Biasanya, subtitel mencetak miring monolog sehingga dialog lisan dibedakan dengan baik dari monolog internal protagonis.

Mengingat bahwa Oshi no Ko menampilkan banyak monolog dari karakter utamanya, kurangnya huruf miring mungkin membuatnya agak sulit untuk membedakan apakah ada sesuatu yang diucapkan atau hanya pikiran batin Aqua.


Untungnya, beberapa kesalahan ketik dan kesalahan lainnya telah diperbaiki. Padahal masih ada beberapa bagian anime yang sepertinya hilang dalam terjemahan.

TERKAIT: Berapa Banyak Episode Akan Oshi no Ko Memiliki?

Baris Oshi no Ko yang Hilang dalam Terjemahan

Menerjemahkan bahasa Jepang ke bahasa Inggris adalah pekerjaan yang sulit karena banyak nuansa dalam bahasa Jepang tidak dapat diterjemahkan dengan baik sama sekali dalam bahasa lain.

Jadi, tidak mengherankan jika ada momen di dalamnya Oshi no Ko yang tidak tersampaikan dengan jelas.

Misalnya, ketika Miyako bertanya kepada Ruby dan Aqua apakah mereka ingin menjadi anak-anaknya, kalimat bahasa Jepang aslinya diterjemahkan lebih akurat menjadi jika mereka ingin menjadi keluarga mereka.

Lalu ada beberapa lelucon seperti Kana menjilat soda kue. Meskipun ini adalah momen yang lucu, ini bahkan lebih lucu dalam bahasa Jepang karena ini adalah permainan kata.

Ruby salah dengar 'menangis dalam 10 detik ( juubyou de nakeru )' sebagai 'menjilat soda kue ( juusou o nameru )'.

Perlu dicatat bahwa Oshi no Ko adalah kasus khusus karena episode pertamanya pada dasarnya sepanjang film.

Ditambah dengan betapa sulitnya menerjemahkan, dapat dimengerti mengapa ada kesalahan dan terjemahan yang canggung.

Tapi di sini berharap bahwa kapal selam ditingkatkan Episode 2, yang akan dirilis besok .

Temukan berita dan info anime terbaru dengan mengikuti kami di Twitter @epicstreamanime .

BACA BERIKUTNYA: Apa Oshi no Ko Berarti? Judul Anime Dijelaskan

Sumber: Fansub , Reddit

Untuk lebih banyak artikel seperti ini, lihat kami Anime Dan Oshi no Ko halaman.