
Ada poin perdebatan di dunia anime, tetapi hanya sedikit yang diperdebatkan dengan hangat seperti terjemahan.
Penggemar internasional sering kali berada di bawah kekuasaan studio dan penerbit dalam hal anime, dan dua kubu penggemar telah muncul selama bertahun-tahun dalam hal menonton anime: Apakah Anda sub atau dub?
kapan naiknya pahlawan perisai mengudara
Pertanyaannya mungkin tampak cukup polos, tetapi itu akan segera membuat Anda bermasalah dengan satu penggemar atau lainnya. Di Amerika, sikap yang Anda ambil tentang judul subtitle atau dubbing bahasa Inggris dapat dengan mudah memulai perang penggemar. Tapi, untuk penggemar baru, kontroversi ini bukanlah kontroversi yang akan datang dengan batasan yang jelas.
Perdebatan ini disebabkan oleh lusinan faktor. Beberapa mengatakan penggemar menjaga orang lain dengan memperjuangkan anime subbed cara menonton anime yang lebih murni. Yang lain berpendapat bahwa sulih suara memungkinkan penggemar untuk mengambil animasi dengan lebih mudah karena mereka tidak diminta untuk membaca. Pada akhirnya, tampaknya preferensi pribadilah yang membuat penggemar terjebak di satu sisi argumen atau yang lain.
Selain perbedaan, mungkin sulit untuk mendapatkan pro dan kontra dari setiap terjemahan. Di sini, di ComicBook, kami memberi Anda kursus kilat tentang yang baik, yang buruk, dan yang kontroversial dalam hal dubbing atau subbing. Jadi, ambil pena dan bersiaplah untuk membuat beberapa catatan; Kami menuju ke beberapa wilayah berbatu.
apakah naga spesial di gen 3
Periksa dua slide berikutnya saat ComicBook.com memecah subs dan dubs.
Subs
Jika Anda tidak familiar dengan istilah ini, subbing berasal dari kata ‘subtitle.’ Ketika sebuah anime diberi subtitle, itu berarti serial atau film tersebut telah diberi subtitle dalam bahasa asli pemirsa. Saat ini, subbing adalah salah satu cara paling umum untuk membawa judul anime ke penggemar di pasar internasional karena kemudahan dan biayanya yang lebih murah. Namun, ada lebih banyak pro dan kontra yang harus dipertimbangkan oleh penggemar sebelum mereka mengatakan bahwa terjemahan itu adalah yang terbaik.
- Kelebihan:
Terjemahan yang sangat akurat
Mempertahankan akting suara asli
Mencegah singgah audio-animasi yang tidak cocok
Ketersediaan yang lebih besar - Kontra:
Bergerak cepat
Dialog dapat dipangkas untuk memenuhi panjang garis
Mungkin tidak menjelaskan lelucon/permainan kata dari audio asli
